|


选择字色: 选择背景色:
回书目 
我是个低调的人,难道我才高八斗也要让大家都知道吗?
学弟忽然举手,我吓一大跳,心想这小子疯了。
只见老师点点头说:“请。”
“床前明月光,美女来赏光;衣服脱光光,共度好时光。”
学弟起身说,“这四个‘光’字,意义都不同。”
“这位同学是台湾来的?”老师问。
“嗯。”学弟点点头。
“真有勇气。”老师又哈哈大笑,“英雄出少年。”
耻辱啊,真是耻辱。我抬不起头了。
“老师待会儿是写‘才子’还是写‘英雄出少年’给我?”学弟小声问我。
“你给我闭嘴。”我咬着牙说。
老师接着让台湾学生和北京学生谈谈彼此说话的差异。
有人说,台湾学生说话温文儒雅,语调高低起伏小,经常带有感叹词;北京学生说话豪气,语调高亢、起伏明显,用字也较精简。
例如台湾学生说“你真的好漂亮喔”,北京学生则说“你真漂亮”。
人家说谢谢,台湾学生说不客气;人家说对不起,台湾学生说没关系。语调总是细而缓,拉平成线。
而不管人家说谢谢还是对不起,北京学生都说“没事”。语尾上扬且短促,颇有豪迈之感。
“咱们做个试验来玩玩。”学生们七嘴八舌说完后,老师说。
老师假设一个情况:你要坐飞机到北京,想去逛故宫和爬长城,出门前跟妈妈说坐几点飞机、几点到北京、到北京后会打电话报平安。
大伙轮流用自然轻松的方式说完,每个细节都一样。
结果发现这段约五十个字的叙述中,有些说法上有差异。
例如台湾学生最后说“我会打电话回家”;北京学生则说“会给家里打电话”。
“现在用手指头数数你刚刚共说了几个字?”老师说。
经过计算平均后,台湾学生说了五十二点四个字;北京学生说了四十八点六个字。
为了客观起见,老师又举了三种情况,结果也类似:在一段约五十个字的叙述中,台湾学生平均多用了三至四个字。
我不太服气,跟暖暖说:“快到教室外面来。你怎么说?”
“快来教室外头。”暖暖说。
屈指一算,她比我少用一个字。
“这件衣服不错。”我说。
“这衣服挺好。”暖暖回答。
“这件衣服太好了。”
“这衣服特好。”
“这件衣服实在太棒了。”
“这衣服特特好。”暖暖笑着说,“我用的字还是比你少。”
“你赖皮。哪有人说特特好。”
“在北京就这么说。”暖暖嘿嘿笑了两声。
老师最后以武侠小说为例,结束今天上午的课程。
在武侠小说中,北京大侠一进客栈,便喊:拿酒来!
台湾大侠则会说:小二,给我一壶酒。
看出差别了吗?
回书目 