|


选择字色: 选择背景色:
回书目 
作者
小引:何谓“皮书”?
在20世纪50年代至80年代初,为了配合当时国内国际意识形态斗争的需要,我国有关部门指定一些重要的出版社陆续翻译出版了一大批外国政治著作(也有不少历史、哲学和文学等方面的著述)。这些书籍装帧设计简单,一律以灰色、白色、蓝色、黄色、红色、绿色等单一色调做封皮,封面只有书名、作者名,都印上“供批判用”、“供内部参考”、“内部发行”或“只限国内发行”等字,时人咸称“灰皮书”、“黄皮书”、“白皮书”、“蓝皮书”、“红皮书”……如此类推。在当时“以阶级斗争为纲”的严酷的政治环境中,“皮书”的翻译是一项“严肃的政治任务”,大抵谁也不敢马虎,惟恐出现政治纰漏;对待关涉意识形态的词语,更是小心谨慎,正所谓“一名之立,踟蹰旬日”。故属于“灰皮书”一类的政治书籍,大都采取“硬译”,行文不免佶屈聱牙;但亦颇有几种“反动学术著作”的译文允称上乘,洵为范本。“皮书”的译者中,硕学俊彦所在多有,他们在“思想改造”运动中或被迫荒疏专业,或被打入另册,受指令专以进行“批判的”译事,讵料阴差阳错,一经“拿来”,竟做了窃火的普罗米修斯。
回书目 