|


选择字色: 选择背景色:
回书目 
Ernst: The ideals of human beings are all mixed up, and have never been realized. From the primitive society to the contemporary world, all their ideals, no matter how beautiful and persuasive they had been, perished in the merciless wars. So, talking about the meaning of life is nonsense.
(恩斯特:人类的理想都是混杂的,并且从来也没有实现过。从原始社会到当代世界,他们的所有理想,不论多么美妙和诱人,都在残酷的战争中消失了。所以,谈论生命的意义是愚蠢的。)
Haidi: What you’ve said is perhaps of some sense, but since the new century has begun, it turns over a new leaf for human society.
(海迪:你所说的也许有某些道理,但是自从新世纪开始以来,人类社会已经翻开了新的一页。)
Ernst: Not any sense of new, I’m afraid. I would rather be in the old times, because all things are more familiar and customized.
(恩斯特:恐怕没有什么新意可言。我宁愿呆在旧时代里,因为旧时代的一切都是熟悉的,也更习惯。)
Haid: Oh, sorry. I have a phone call. Let us stop here, but I’ll stick to my guns.
(海迪:哦,对不起,来电话了。我们就聊到这儿吧,但是我将会stick to my guns.)
Ernst: What? You’ll stick your guns at me? Fortunately I’m online, otherwise…
(恩斯特:什么?你要把你的枪对着我!幸亏我是在网上,不然……)
Haidi: Ha…ha…ha! I know you’ve misunderstood me. “I’ll stick to my guns” means I’ll hold on to my views.
(海迪:哈哈哈!我知道你会误解我的话。“I’ll stick to my guns”,意思是说,我将坚持我的观点。)
Ernst: Ah…Well, I’ll stick to my guns too…
(恩斯特:啊——好吧,那我也stick to my guns!)
那一会儿我曾想,真正学好用好英语的成语、俚语等习惯用法其实不容易,与人交流是生活中必不可少的,要做到与英语国家的人,或是使用英语的人之间的真正理解,准确地掌握和使用语言是最重要的。而短语、成语和俚语就像英语这道大餐中味美可口的佐料,用的时候千万要放得适当啊!
回书目 