搜狐网站搜狐读书
七夕帮老爸买花送老妈 满100减50   频道推介: 原创七大热门小说  组织部长前传 熟女养成日志 性越多越安全        三星奥运体操助威团活动火热进行中
连载 > 教育育儿 > 素质教育 > 美丽的英语

《美丽的英语》作者: 张海迪 

选择字号: 选择字色:  选择背景色:

 回书目 

第二部分:从汉语到英语
我是可怕的Trivium(3)

作者:张海迪    出版社:作家出版社

    我在不知不觉中读完了Brighter Grammar, 可是再怎么更深入地学下去呢?也就在那个时候。我买到了一本《英语构词解析》。翻开书,发现原来成千上万个英语单词都是由为数不多的词根、前缀和后缀组合而成的。比如:词根 cours, cour, curs, cur构成的词有下面这么一大堆呢:

    course (行程,进程,路程,道路,课程)

    courser (跑步者,追猎者;猎犬,骏马)

    concourse (汇合,集合,合流)

    intercourse (交往,交际,交流)

    courier (信使,送急件的人)

    succor (救助,救济,救援,援助)

    cursory (仓促的,草率的,粗略的)

    cursive (草写的,行书,草书,草写体)

    excurse (远足,旅行,游览)

    excursion (远足,旅行)

    excursionist (远足者,旅行者)

    excursive (离题的)

    incursion (入侵,进入,侵入)

    incursive (入侵的,进入的,流入的)

    precursor (先驱者,前任,前辈)

    precursory (先行的,先驱的,先锋的,前任的,前辈的)

    current (流行的,通行的,流通的)

    currency (流行,流通,流通货币)

    concur (同时发生,同意,一致)

    concurrence (同时发生,同意,一致)

    recur (再发生,(疾病等)复发,(往事等)重新浮现)

    recurrence  (复发,再发生,重新浮现)

    occur (发生,出现)

    occurrence (发生,出现,发生的事儿)

    我一本又一本地读着有关语法的书(不是像《英语语法》、《实用英语语法》、《新编英语语法》这样的大部头的语法书),语法知识逐渐在头脑里丰富起来。可是,我并没有形成一个系统的概念,语法到底是什么呢?直到后来我读了一本The Little English Handbook(《英语小手册》),这本书的作者Edward P. J. Corbett说,

    Grammar may be defined as the study of how a language “works”—a study of how the structural system of a language combines with a vocabulary to convey meaning. When we study a foreign language in school, we must study both vocabulary and grammar, and until we can put the two together, we cannot translate the language. Sometimes we know the meaning of every word in a foreign language sentence, and yet we cannot translate the sentence because we cannot figure out its grammar. On the other hand, we sometimes can figure out the grammar of the foreign language sentence, but because we do not know the meaning of one or more words in the sentence, we still cannot translate the sentence.

    (语法可定义为研究一种语言如何“工作”,也就是研究一种语言的结构性系统,如何与词汇结合起来表达含义。我们在学校学习一门外语,必须同时学习语法和词汇,如果我们不能把这两者结合起来,就不能翻译这门外语。有时候,我们知道一个外语句子中每一个词的含义,却不能翻译这个句子,因为我们不能解读它的语法。另一方面,我们有时能够解读一个外语句子的语法,因为不知道这个句子中的一个或者几个词的含义,而仍然不能翻译这个句子。)

    Corbett认为,The grammar of a language is, for the most part, a convention. We form sentences in a certain way because communities of native speakers of the language, over a long period of time, have developed, and tacitly agreed on, certain ways of saying something. The grammar of a language allows some choices but proscribes others.

    (一门语言的语法,绝大部分都是约定俗成的。我们以某种方式组成句子,是因为讲这种语言的群体,在很长的时间里已经形成并且默认了叙述事物的某些方式。一门语言的语法允许某些选择,但是排斥另外一些选择。)

    我喜欢Corbett的话,是的,语言本来就是约定俗成的,所以语法也是约定俗成的,只要人们都这么说,形成了习惯,归纳起来就成了语法。这时我不禁有些感慨,原来学了这么多年的语法,它的含义竟然这么简单。

    不过,语法到底通过什么(和词汇一起)来表达事物呢?Corbett说,是通过grammatical devices(语法器件)。

    Grammatical devices are inflections, function words, word order, and intonation (if spoken) or punctuation(if written).

    (语法器件是:[形式的]屈折变化,功能词,词序,[说话的]重音,或[文章的]标点符号。)

    我总算明白了,语法之所以既简单又复杂,因为它是约定俗成的,同时又因为它是这么几个小“器件”组成的,就这样翻来覆去,竟然被人们写成了一本本像砖头一样的专著。不过,和那些大砖头相比,我还是喜欢像Brighter Grammar, A Little English Handbook 这样的小书……


 回书目 

   共有49条评论   查看所有评论>>用户评论

  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2008-08-22 11:58:04  IP:已记录  
  • 很好的一本书,真的.您太棒了
  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2008-08-21 15:27:51  IP:已记录  
  • 好!
  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2008-07-10 00:56:50  IP:已记录  
  • 以前对您了解太少,向您致敬

给此书打分:   用户名: *评论字数请控制在2000字以内

   请填写验证码:   (看不清楚请点击图片刷新) 

今日头条推荐

今日热书排行榜

搜狐读书人气特区