|


选择字色: 选择背景色:
回书目 
I don't think you understand, said Milo timidly as the watchdog growled a warning. We're looking for a place to spend the night.
It's not yours to spend, the bird shrieked again, and followed it with the same horrible laugh.
That doesn't make any sense, you see… he started to explain.
Dollars or cents, it's still not yours to spend, the bird replied haughtily.
(我以为你听不懂我的话呢。小米勒胆怯地说,我们想找一个地方过夜。咔答也“汪汪”地吠叫着警告。
这儿没有地方给你们过夜。大脏鸟又尖叫起来,接着又发出恐怖的笑声。
你这样是没有道理的,你知道——小米勒开始解释。
白天和黑夜,都不是你们过的。大脏鸟傲慢地回答。)
But I didn't mean… insisted Milo.
Of course you're mean, interrupted the bird, closing the eye that had been open and opening the one that had been closed. Anyone who'd spend a night that doesn't belong to him is very mean.
Well, I thought that by… he tried again desperately.
That's a different story, interjected the bird a bit more amiably. If you want to buy, I'm sure I can arrange to sell, but with what you're doing you'll probably end up in a cell anyway.
(可我不是……小米勒坚持说。
当然是你的不是。大脏鸟打断他的话,它闭上那只一直睁着的眼睛,睁开那只一直闭着的眼睛。谁要是想过一个不属于他的夜就是他的不是。
哦,我们是想去那个——小米勒又绝望地说。
那个地方不是你们去的。大脏鸟稍微和蔼一点地突然插进来说。如果你们想去,我肯定可以放你们走,可是你们也许只能走到死胡同里去。)
That doesn't seem right, said Milo helplessly, for, with the bird taking everything the wrong way, he hardly knew what he was saying.
Agreed, said the bird, with a sharp click of his beak, but neither is it left, although if I were you I would have left a long time ago.
Let me try once more, he said in an effort to explain. In other words…
You mean you have other words? Cried the bird happily. Well, by all means, use them. You're certainly not doing very well with the ones you have now.
(那可不行。小米勒无可奈何地说,因为大脏鸟把一切都搞错了,它根本不知道他说的是什么。
不行也得行。大脏鸟的尖嘴巴“咯嗒”了一声。假如我是你的话,我早就行了。
我再来试一次吧。小米勒鼓起勇气解释。换句话说——
你说你要换句话?大脏鸟得意地叫道。好吧,不管怎么样,那就换换吧。你现有的那些词你肯定是没用好。)
morning和mourning,是两个同音词,但是意义却不同。大脏鸟总是故意打岔,混淆这两个词的概念,这就给翻译出了难题,因为morning (早晨)和mourning(哀悼)在这里无法翻译出对应的中文,我就把“捱到”和“哀悼”译成对应的词,尽量体现谐音的趣味性。
另一个类似的难题是,大脏鸟故意把spend的“度过”、“花费”这两个意思混淆起来,它把spend the night(过夜)故意打岔说成spend dollars and cents (花钱)。在这里我没有照字面意思译,而是把dollars and cents 翻译成了“白天和黑夜”,这样,就把小米勒说的“找个地方过夜”过渡到大脏鸟的“白天和黑夜,都不是你们过的”,让上下文合理地衔接起来。
接着,小米勒说“But I didn't mean——”,大脏鸟又打岔说,“Of course you're mean”,小米勒说的mean是“我是说,我的意思是”,而大脏鸟的mean却是“卑鄙的”,“不善良的”,两个mean 当然是南辕北辙,为了上下文的衔接,我把它们分别翻译成“我的意思不是——”和“当然是你的不是……”,这样就显出了大脏鸟的恶意,又让双方的对话顺利进行下去,而不显得别扭。
还有对话里的同音词by(经过)和buy(买),sell(出售)和cell(胡同、牢房),双关语right(正确、右边)和 left(离开、左边),in other words (换句话说)和have other words(还有别的话),等等。遇到这样的词语,最重要的就是反复比较各种译法,尽可能地体现作者的智慧,又让读者清楚地了解文句的真正含义。
小米勒在漫长的旅途中经历了种种艰难和险境,他开始懂得了生活的丰富多彩,知道世界上有美丽和善良,也有正义和邪恶,光明和黑暗。最后,在空中城堡里的两位公主指引下,他终于认识到了学习知识、热爱生活的重要性,再也不是一个整天睁着眼睛,无所事事,只会浪费时光的“瞌睡虫”,而是一个愿意学习,了解世界的勤奋少年。
回书目 