搜狐网站搜狐读书
七夕帮老爸买花送老妈 满100减50   频道推介: 原创七大热门小说  组织部长前传 熟女养成日志 性越多越安全        三星奥运体操助威团活动火热进行中
连载 > 教育育儿 > 素质教育 > 美丽的英语

《美丽的英语》作者: 张海迪 

选择字号: 选择字色:  选择背景色:

 回书目 

第一部分:怎样说英语
小米勒的故事(3)

作者:张海迪    出版社:作家出版社

    翻译了这一段话,我真觉得作者了不起,他这样描绘了一群滑稽的懒虫。可是这一段话看着简单,却很难翻译。比如这段话里有好几个nap,要是都翻译成打瞌睡,译文读起来就会很乏味,比如说:

    early midmorning nap

    late early morning nap

    early afternoon nap

    early late afternoon nap

    early evening nap

    这样的短语从字面看,很难找到对应的中文。于是我就把好几个nap 分别翻译成了“迷糊一会儿”,“打个小盹儿”,“睡一小觉”,“睡一会儿”,“睡个预备觉”……这样既表现了瞌睡虫的特点,又照顾了上下文的衔接,读起来也比较顺畅。还有,we'd never get nothing done和you'd never get anything done这两个句子,看起来相似,其实却有根本的差别,我分别把它们译成了:

    我们什么事也做不成。

    你们什么事也不做。

    什么事也做不成,这是瞌睡虫为自己找借口,而小米勒却用“其实你们什么事也不做”揭穿了它们的懒惰,难怪瞌睡虫要生气了。

    在这本小说里经常出现像nothing, nowhere这样的词语,如果照词典上的释义翻译成“没有什么,没有东西,任何地方都不”,不但生硬,而且也表达不了人物的情态、语气,所以只能根据上下文的联系来翻译。比如,把go nowhere翻译成“到一个不存在的地方去”,也许这正是作者的幽默感。另外,in a more conciliatory tone这个短语,如果直译,就不太符合儿童文学的特点,所以我把它译成了“像劝架似的”。

    《小米勒旅行记》里有一章是描写声音的,在翻译这本书以前,我曾以为英语的象声词不如汉语的丰富,可是看了小米勒遇到一位“噪音医生”(Doctor of dissonance )的故事,我改变了原来的看法。

    “噪音医生”叫狄斯乔德,他有一辆专门制造噪音的货车,那里面像个实验室,桌上和架子上的一大堆瓶瓶罐罐里盛满了各种各样的噪音,比如:

        roar(咆哮声)

    bellow(呼啸声)

    screech(尖叫声)

    bump(扑通一声)

    crash (轰隆一声)

    cry(哭喊声)

    bang(突然巨响)

    bong(当当声)

    smash(碰撞声)

    swish(嗖嗖声)

    swoosh(哗哗的流动声)

    snap(劈啪声)

    crackle(爆裂声)

    whistle(汽笛声)

    gong(铜锣声)

    squeak(吱吱的叫声)

    squawk(咯咯的叫声)

    …………

    其实,还远远不止这些。


 回书目 

   共有49条评论   查看所有评论>>用户评论

  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2008-08-22 11:58:04  IP:已记录  
  • 很好的一本书,真的.您太棒了
  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2008-08-21 15:27:51  IP:已记录  
  • 好!
  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2008-07-10 00:56:50  IP:已记录  
  • 以前对您了解太少,向您致敬

给此书打分:   用户名: *评论字数请控制在2000字以内

   请填写验证码:   (看不清楚请点击图片刷新) 

今日头条推荐

今日热书排行榜

搜狐读书人气特区