|


选择字色: 选择背景色:
回书目 
我从没有专门学过英语口语,开始自学时也没有条件,后来有了一些外国友人,和他们在一起,我一直是尝试着说英语的,虽然有时也有一些表达和理解上的障碍,但我们依然能在一起天南地北地聊天,日常生活、文学艺术、风土人情、电视电影、伊拉克战争、连体人分离手术……什么都可以谈,我想,最重要的就是要敢说,不怕说错,第一次说错,第二次才能说正确,第三次也许就会熟练了。
那一天,我的新书架整理好了,看着一排排英语书,我有些惊奇,啊,我竟然买过这么多英语口语教材!什么Living in England,A Course of Spoken English,Situational Dialogues,American Scenes,Americans as They Speak and Live……
随手翻了几本书,我发现它们几乎有一个共同的特点——教鹦鹉学说话。难怪这么多人说过不了口语关呢。循着这样的口语学习模式,学起来当然是受局限的,因为生活本身这么复杂,而且是这样丰富多彩,我们有这么多需要表达的东西。可是,教科书给人们的,总是有限的几个题目:
At the Airport (在机场)
In the Hotel (在旅馆)
Asking the Way (问路)
In theBbank (在银行)
In the supermarket (在超市)
………
这就像给一个初次出国旅行的人准备的一本应急手册,假如这位旅行者遇到的情况比手册上的稍稍复杂一点,情形可能就会有些尴尬……
我想,重要的不是死记硬背这些“口语”和“会话”,而是学会叙述。
在Working这本书里,由45位来自美国社会不同阶层的人叙述自己的工作经历,他们的故事展现了二十世纪六十年代美国社会的一幅全景式的扫描和写真,真实生动,又引人入胜,比如:
Stonemason Bates said, Stone’s my life. I daydream all the time…All my dreams, it seems like it’s got to have a piece of rock mixed in it.
(石匠贝茨说,石头就是我的生命。我总是在做白日梦……在我所有的梦里,好像每次都梦见有一块石头在里面。)
Farm worker Acuna 是一位墨西哥移民,比起其他很多美国本地的工人来说,他和他的家人总是受到种种歧视和剥削。他说,
I remember when we just go into California from Arizona to pick up the carrot harvest. It was very cold and very windy out in the fields. We just had a little old blanket for the four of us kids in the tent. We were freezing our tail off…
Working in the fields is not in itself a degrading job…But the growers don’t recognize us as persons. That’s the worst thing, the way they treat us. Like we have no brains. Now we see they have no brains. They have only a wallet in their head…
(我记得我们刚刚从亚利桑那到加利福尼亚去收胡萝卜。田野里很冷,风很大。在帐篷里,我们四个男孩子只有一条又小又旧的毯子。我们冻得要命……
在田野里劳动并不是下贱的事……可是农场主不把我们当人。更糟糕的是他们对待我们的方式。就好像我们是没脑子的。现在我们看清楚了,他们才没脑子。他们的脑袋里只有一个钱包……)
College professor Hunter said, I’m a college professor. As a communications specialist, I train students to become more sensitive and aware of interpersonal communication — symbolic behavior, use of words, as well as nonverbal behavior. I try to ignite(原意是点燃,此处的意义为激发)symbols in your mind, so we can come to a point of agreement on language……
(大学教授亨特说,我是个大学教授。作为一个交际专家,我训练学生们,让他们了解人际交往,对象征性的行为,词语的使用,以及非语言的行为变得更敏感。我试图激发你心灵中的象征物,这样我们就能在语言上找到一个共同点……)
I’m high on the work because it is the way life is going to be — persuading people. We are communicating animals. We are persuadable animals. It’s not an unethical thing.
(我十分珍视这项工作,因为生活就应该是这样的——生活就是劝导别人。我们是交际的动物。我们也是劝导的动物。这并不是什么不道德的事。)
回书目 