搜狐网站搜狐读书
频道推介: 原创七大热门小说  连载热书:组织部长前传 熟女养成日志 性越多越安全        三星奥运体操助威团活动火热进行中
连载 > 小说总馆 > 侦探悬疑 > 达·芬奇密码

《达·芬奇密码》作者: 丹·布朗 

选择字号: 选择字色:  选择背景色:

 回书目 

相关阅读
词趣续谈

作者:丹·布朗    出版社:上海人民出版社

    前天电视回放小品‘钟点工’,见宋丹丹‘指点’浑身上下的一套名牌,笑声中不禁想起英文日常用词的两种特殊生成形式- Eponym and Toponym。

    希腊语是英语的三大源泉之一。从这滥觞之处涓流汇入英语辞海的单词,至今在各类学科的研究和拓展中发挥着重要作用。词头 (prefix) Epi 的希语词义为 ‘在…之上、周围、之后’onyma  为‘名称、人名’。Epi放在元音前消掉了i,onyma略

    去不合英语习惯的 -a,组成eponym -- 循人名而生的单词。‘克林顿’、‘普希金’和‘叶利钦’倘若实有其货,那‘宋老太太’不但领导潮流,还对eponyms情有独钟。

    再者,如果‘赵老头儿’配合的不是马甲,而是件贵重点儿的‘开士米’,就可扳回些面子。这种高价羊绒因产地得名 -  刚见弭和的印巴争端使Kashmir ( 英文转化为‘cashmere’) 举世皆知。希腊词topo意为‘地点、地方’,加在onyma 前按相同规律组成新词toponym - 地名转化的单词。

    眼下西方的两大节日即将来临,为此先谈谈感恩节的火鸡和圣诞节的红叶。

    

    Turkey–toponym)本是珍珠鸡

    

    记得初学英语的时候,某日自习课间,后排的一位老兄突然拍案而起,哈哈大笑着叫道:‘哇,火鸡,土耳其,哈哈!原来是这么回事儿,哈哈!’仿佛又发现了一处新大陆,众人弄明白后几乎是满堂喝彩。上到三年级,巧逢讲授莎士比亚的老师解释,才知道将北美感恩节和英伦圣诞节时烹享的禽肉叫做turkey,虽不算指鹿为马,却也是张冠李戴。

    老师的证据简单明了: 莎士比亚剧作中曾数次提过名叫 turkey 的家禽,感恩节却是他仙逝多年后才兴起的习俗 –- 五月花号载送的朝圣者们(pilgrims) 为庆祝殖民地的第一次丰收而举行的欢宴。应邀而来的印第安人赠送的土产‘禽鸟’,从此变为新俗节日的主餐。西非、北美相隔遥远,时间顺序更不合逻辑。

    史实表明,莎剧中所讲的turkey,是指1550年葡萄牙海商们从非洲几内亚带到西欧的珍珠鸡 – 现在的英文名称是Guinea Fowl。当时,土耳其苏丹 -‘辉煌者’苏里曼一世统治下的奥托曼(或译‘奥斯曼’,是借开国君主名字)帝国如日中天。携带珍珠鸡的船只转经地中海,装载了大批土耳其商品。羽色斑斓的新禽异鸟受到格外关注,在闲谈聊侃中获得 turkey 这个名字,也是顺理成章的事情。

    七十年后的1620年,首批英裔新教教众登上北美大陆。翌年秋天,他们在自己白手建成的普利茅茨殖民地上,获得了第一次丰收。出于对上帝的崇敬和对土著的感激,他们举行祭典的同时设宴邀请当地部落。看到印第安人带来礼物中那些肥大的禽鸟,几位‘眼尖’嘴快之辈立刻喊出了‘Turkey,  Turkey!’,速度和声量决不会亚于我同班的那位高明。 Thanksgiving Day 作为节日逐渐在北美两国得以正统化和法律化,其间似乎无人管顾turkey 名称的这一谬传。

    从turkey 组成的习语看,人们对这盘中美餐的奉献者多乏敬谢之意。 turkey即表示上演失败的影剧作品,又指低能少智、交际无方的蠢才;turkey cock – 趾高气

    扬、自命不凡之辈;假若气红了脸,也会受人讥笑‘Look, he’s as red as a turkey cock!’。turkey shoot – 唾手可成;have a turkey on one’s back –- 酗酒而醉,吸毒成瘾;而猝然戒毒、戒成瘾药导致的颤抖和呕吐症状,被称作cold turkey - 据说瘾君子此时仿佛跌入冷窖,浑身会起火鸡皮一样的疙瘩 ( 我们说‘鸡皮疙瘩’,英文作‘goose bumps’)。从此引申出  talk cold turkey ,意为‘直言无讳,明申可能引发不快的事实’。

    火鸡如果不‘凉’,就另有段尴尬故事:一个白人和一个土著同去打猎,分配猎物时,白人张口便说:‘要么你拿火鸡,我拿鹈鹫 ( buzzard,肉少味糟);要么你拿鹈鹫,我拿火鸡。’那土著闻言,又惊又怒:‘根本没听你说过火鸡呀!( Never heard you talk turkey! )’从此,交易中间开门见山,甚至厚颜争利,就成了talk turkey 。 同根衍生的成语有:say turkey to one and buzzard to another – 厚此薄彼,未能一视同仁。

    不过,到保龄球场,turkey 却变为求之不得的美言妙语 –  满打三连贯, 就给你来只又肥又大的turkey!

    

    Poinsettia(eponym)-南来圣诞红

    

    红叶胜花,平添几多节日气氛!汉译的名字也毫不逊色  –  一品红。随着团聚静夜 (silent night)、共渡‘银’宵 (silver night) 逐渐变为生活时尚,圣诞红– poinsettia已是不可或缺的装饰盆栽。

    Poinsettia(poinsétiə; poinsétə)野生地在墨西哥的热带地区和中美洲,最高可长到

    三米。底部的叶子殷青墨绿,顶上的几层有的火红,有的黄白;远望如花,衬托相映,在草木丛中别显风姿。早在17 世纪,天主教方济各会( 或译‘弗朗西斯派’)

    的托钵教士们就将它纳入缀点圣诞弥撒的彩饰之中。他们用西班牙语为它取名Flor de la Noche Buena – 良宵或吉祥夜之花。

    马丁-范布伦是美国第八届总统,也是第一位出生在独立宣言发布后的总统。作为

    现行美国民主党(the Democratic Party) 初创人之一,他在政坛上翻云覆雨、伎俩

    诡妙,被同僚和对手们绰称为‘小魔法师’和‘红毛狐狸’。总统任期间(1837-

    1840),他将内阁的军战部长(今日的国防部长)–Dr. Joel R. Poinsett ,作为首任大使派驻19世纪20 年代独立的墨西哥。

    身兼植物学博士的鲍因塞特,就职期间的闲暇之日大都用来‘赏花鉴木’。任满回国时,他携带了多盆娇色宜人的吉祥夜花。在美国民众栽养玩爱之间,Poinsettia

    – ‘鲍因塞特之花’成了相约俗成的名号。

    方济各会是13世纪初形成的天主教派系,追随离世后被梵蒂冈册封圣徒的弗朗西斯。圣弗朗西斯是著名的玄秘主义(mysticism)大师,但世人更赞誉他弃富从神、托钵化缘,以筹资积贫扶困、救治麻疯、重建教堂僧院等功德业绩。

    克里斯托弗-哥伦布第一次美洲之行,船队中携带着许多方济各会牧师。他们登陆后,在当今的多米尼加建立了首座天主 (Catholicism ) 教堂,并由此发展而覆盖墨西哥、中美(曾在墨西哥帝国版图,墨西哥独立后划分其外)以及南美大部。与之相比,北美两大国的宗教构成却是以新教各派(Protestantism, 曾译耶稣教)为主。


 回书目 

   共有34条评论   查看所有评论>>用户评论

  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2007-08-21 00:03:54  IP:已记录  
  • 这样的书真的不是谁都能写出来的 他的知识量是很多作家作家远远不及的
  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2007-07-28 12:40:16  IP:已记录  
  • 作为一个虔诚的教徒来讲,这本书是在亵渎基督教. 作为一个现实追求真理的人来讲,这本书是非常及其特别的不错.
  • 评论者:anny  评论时间:2006-04-25 20:14:00  IP:已记录  
  • 太吸引人了,作者简直就是个天才!!!!!!!!!

给此书打分:   用户名: *评论字数请控制在2000字以内

   请填写验证码:   (看不清楚请点击图片刷新) 

今日头条推荐

今日热书排行榜

搜狐读书人气特区