|


选择字色: 选择背景色:
回书目 
Vic Wolfe
《密码》书中迷宫的大门,是用菲伯纳奇数列和字词游戏的打开的。最先出现的字戏也是千百年来最为流行的一种 – anagram,词语拆组。
说它流行,史书有据;除民间高人逸士借之讽政讥俗、时有妙作传世之外,中世纪的基督教机密文令亦曾用其写成。更有甚者,17世纪的法王路易十三在宫廷设置专职 Anagrammist – 负责组字游戏的大臣,年俸高达一千两百英镑。
端量 The Mona Lisa 如何被改成 Oh, Lame Saint。某些读者可能感到‘半’头雾水。其实,在英语高度普及的今天,用几个简单的词汇就能‘甩干’:
Anagram一词源于希腊语:ana-是词头,有up (上向;散碎)、 again(重新;再次)new(新的)等含义;-gram的意思则为 letter (字母)。两部相加,意为‘拆散字母重组新词语’。
游戏的乐趣何在?先举个简单例子:东西南北在英语中为 east; west; south; north ,笃信玄机的anagrammist 会告诉你东、西吉利,南、北少去。为什么呢?
拆组之下,一目了然:
east - 拆组 – teas,英式茶点
west – 拆组 – stew,香炖肉菜
south – 拆组 – shout 狂喊乱叫
north – 拆组 – thorn 满地荆棘
不信呢?当然就不灵啦。
Anagram 可带来意外的谐趣:
到学生宿舍看看dormitory(宿舍)>> dirty room(脏屋子)
赌场里碰运 slot machine(老虎机)>> cash lost in ‘em (them 俚语发音写法)
(钱钞失落其中)
下大雨? 没事儿! Heavy rain? > Hire a navy !‘雇用海军’好了
听人讲话要安静,因为 listen(聆听)l略转就变成 silent(沉默的)
到乡间游乐之众,可知道 The Countryside > No City Dust Here (此处无市尘)
克林特-伊斯伍德为何成功?Clint Eastwood拆组,哇!Old West Action
(旧日西部动作-片)
汤姆-克鲁斯多得美眉青目,Tom Cruise >> So I'm Cuter(所以我更帅)
厨房里出了母大虫The Cockroach(蟑螂)> Cook, Catch Her(厨子,抓住她)
Anagram 自然是讽贬的利器:
女权甚嚣尘上Mother-in-law(丈母娘)>> Woman Hitler (女希特勒)
滑冰史上丑闻 Tonya Harding (汤尼亚-哈丁) > Do an angry hit (行愤怒一击)
被她雇人袭击的南茜-凯里根却因祸得福,Nancy Kerrigan > Grace 'n any rink
(冰场无处不优雅,’n 是介词 in的俚语发音写法)
美国总统幸免弹劾,但难逃公愤。大名被巧笔一弄 William Jefferson Clinton变成 Jail Mrs. Clinton: Felon wife (囚禁克林顿太太–重犯之妻)
媒介名家亦遭‘毒’手,New York Times(纽约时报)> Monkey Writes (猴子撰文)
Anagrammists 也时有严肃之作:名片October Sky (十月长空) 描写一群孩童年少志高,研发火箭,长大终偿宿愿的经历。慧眼立见其中奥秘 October sky一变就是 rocket boys (火箭小子们)
Anagram (改变后的词语) 如能阐释原词语所表之物的功用,就被叫做Anigram:
Telephone Girl(电话女郎-接线生)= Repeating "Hello" (重复‘哈罗’)
Western Union(西部银行)= No Wire Unsent (绝无漏发电汇款)
Astronomers(天文学家)= Moon starers(盯看月亮的人们)
The Railroad Train (铁路列车) = Hi! I Rattle and Roar(嗨!我震转加轰鸣)
The Detectives(侦探) = Detect Thieves(侦捕盗贼)
转变前后的词语若辞义等值,则被称作 Anugram :
Eleven plus two (11+2)= twelve plus one (12+1)
日本首都曾在京都 (794-1868),后迁到东京。用罗马字母一拼,Kyoto > Tokyo ,形异质同?
印度尼西亚的爪哇岛为古王国时,京城先在 Kartasura ,后来移至 Surakarta ,有甚两样?
猫王Elvis Presley 深得歌迷之心。仙逝多年,众人仍争扮其形,争唱其曲,使其音容笑貌长留人间。他的名字早隐天机:Elvis = Lives(长存)
日常生活里不乏词趣,待君俯拾:
Christmas tree (圣诞树)= Search, Set, Trim(寻买,树置;理弄)
A Gentleman(绅士) = Elegant Man(高雅之士)
The Earthquakes(地震)= That Queer Shake(那邪门儿震颤)
Darling I love you(宝贝儿,我爱你)= leaving your idol(在离开你的偶像)
Admirer(崇拜者)= Married(已婚)
至于《密码》书中的两句,
Leonardo Da Vinci = O, Draconian Devil
The Mona Lisa = Oh, lame saint
Draconian 一词的词头是 Draco – 龙;龙的。西方对龙的观念与东方大相径庭,认为它是凶暴妖邪的象征。龙行恶业之时,便有天降英侠,斩魔除害。这样的勇士被称作 Dragon Slayer –屠龙手。
Lame 一词的本意是‘瘸跛、残废的’,引申形容人的笨劣无能,或事物令人厌憾。
笔者玩词日久,愚塞稍开,也附雅凑成一文:(post;stop;opts;pots;tops;spot)
A man goes to the post office. Making stop at a store, he opts some pots, but by accident breaks their tops. So he has to pay for them on the spot.
回书目 