搜狐网站搜狐读书
频道推介: 原创七大热门小说  连载热书:组织部长前传 真实的朝鲜 熟女养成日志 性越多越安全        加入惠普S界夺宝行动赢22寸宽屏液晶
连载 > 小说总馆 > 侦探悬疑 > 达·芬奇密码

《达·芬奇密码》作者: 丹·布朗 

选择字号: 选择字色:  选择背景色:

 回书目 

相关阅读
Anagram–字间妙趣

作者:丹·布朗    出版社:上海人民出版社

    Vic Wolfe

    

    《密码》书中迷宫的大门,是用菲伯纳奇数列和字词游戏的打开的。最先出现的字戏也是千百年来最为流行的一种 – anagram,词语拆组。

    说它流行,史书有据;除民间高人逸士借之讽政讥俗、时有妙作传世之外,中世纪的基督教机密文令亦曾用其写成。更有甚者,17世纪的法王路易十三在宫廷设置专职 Anagrammist – 负责组字游戏的大臣,年俸高达一千两百英镑。

    端量 The Mona Lisa 如何被改成 Oh, Lame Saint。某些读者可能感到‘半’头雾水。其实,在英语高度普及的今天,用几个简单的词汇就能‘甩干’:

    

    Anagram一词源于希腊语:ana-是词头,有up (上向;散碎)、 again(重新;再次)new(新的)等含义;-gram的意思则为 letter (字母)。两部相加,意为‘拆散字母重组新词语’。

    

    游戏的乐趣何在?先举个简单例子:东西南北在英语中为 east; west; south; north ,笃信玄机的anagrammist 会告诉你东、西吉利,南、北少去。为什么呢?

    拆组之下,一目了然:

    east -  拆组 – teas,英式茶点

    west – 拆组 – stew,香炖肉菜

    south – 拆组 – shout 狂喊乱叫

    north – 拆组 – thorn  满地荆棘  

    不信呢?当然就不灵啦。

    Anagram 可带来意外的谐趣:

    到学生宿舍看看dormitory(宿舍)>> dirty room(脏屋子)

    赌场里碰运 slot machine(老虎机)>> cash lost in ‘em (them 俚语发音写法)

    (钱钞失落其中)

    下大雨? 没事儿! Heavy rain? > Hire a navy !‘雇用海军’好了

      听人讲话要安静,因为 listen(聆听)l略转就变成 silent(沉默的)

    到乡间游乐之众,可知道 The Countryside > No City Dust Here (此处无市尘)

    克林特-伊斯伍德为何成功?Clint Eastwood拆组,哇!Old West Action

    (旧日西部动作-片)

    汤姆-克鲁斯多得美眉青目,Tom Cruise >> So I'm Cuter(所以我更帅)

    厨房里出了母大虫The Cockroach(蟑螂)> Cook, Catch Her(厨子,抓住她)

    Anagram 自然是讽贬的利器:

    女权甚嚣尘上Mother-in-law(丈母娘)>> Woman Hitler (女希特勒)

    滑冰史上丑闻 Tonya Harding (汤尼亚-哈丁) > Do an angry hit (行愤怒一击)

    被她雇人袭击的南茜-凯里根却因祸得福,Nancy Kerrigan > Grace 'n any rink

    (冰场无处不优雅,’n 是介词 in的俚语发音写法)

    美国总统幸免弹劾,但难逃公愤。大名被巧笔一弄 William Jefferson Clinton变成 Jail Mrs. Clinton: Felon wife (囚禁克林顿太太–重犯之妻)

    媒介名家亦遭‘毒’手,New York Times(纽约时报)> Monkey Writes (猴子撰文)

    Anagrammists 也时有严肃之作:名片October Sky (十月长空) 描写一群孩童年少志高,研发火箭,长大终偿宿愿的经历。慧眼立见其中奥秘 October sky一变就是 rocket boys (火箭小子们)

    Anagram  (改变后的词语) 如能阐释原词语所表之物的功用,就被叫做Anigram:

    Telephone Girl(电话女郎-接线生)= Repeating "Hello" (重复‘哈罗’)

    Western Union(西部银行)= No Wire Unsent (绝无漏发电汇款)

    Astronomers(天文学家)= Moon starers(盯看月亮的人们)

    The Railroad Train (铁路列车) = Hi! I Rattle and Roar(嗨!我震转加轰鸣)

    The Detectives(侦探) = Detect Thieves(侦捕盗贼)

    转变前后的词语若辞义等值,则被称作 Anugram :

    Eleven plus two (11+2)=  twelve plus one (12+1)

    日本首都曾在京都 (794-1868),后迁到东京。用罗马字母一拼,Kyoto > Tokyo ,形异质同?

    印度尼西亚的爪哇岛为古王国时,京城先在 Kartasura ,后来移至 Surakarta ,有甚两样?

    猫王Elvis Presley 深得歌迷之心。仙逝多年,众人仍争扮其形,争唱其曲,使其音容笑貌长留人间。他的名字早隐天机:Elvis = Lives(长存)

    日常生活里不乏词趣,待君俯拾:

    Christmas tree (圣诞树)= Search, Set, Trim(寻买,树置;理弄)

    A Gentleman(绅士) = Elegant Man(高雅之士)

    The Earthquakes(地震)= That Queer Shake(那邪门儿震颤)

    Darling I love you(宝贝儿,我爱你)= leaving your idol(在离开你的偶像)

    Admirer(崇拜者)= Married(已婚)

    至于《密码》书中的两句,

    Leonardo Da Vinci = O, Draconian Devil

    The Mona Lisa = Oh, lame saint

    Draconian 一词的词头是 Draco – 龙;龙的。西方对龙的观念与东方大相径庭,认为它是凶暴妖邪的象征。龙行恶业之时,便有天降英侠,斩魔除害。这样的勇士被称作 Dragon Slayer –屠龙手。

    Lame 一词的本意是‘瘸跛、残废的’,引申形容人的笨劣无能,或事物令人厌憾。

    笔者玩词日久,愚塞稍开,也附雅凑成一文:(post;stop;opts;pots;tops;spot)

    A man goes to the post office. Making stop at a store, he opts some pots, but by accident breaks their tops. So he has to pay for them on the spot.


 回书目 

   共有34条评论   查看所有评论>>用户评论

  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2007-08-21 00:03:54  IP:已记录  
  • 这样的书真的不是谁都能写出来的 他的知识量是很多作家作家远远不及的
  • 评论者:搜狐网友  评论时间:2007-07-28 12:40:16  IP:已记录  
  • 作为一个虔诚的教徒来讲,这本书是在亵渎基督教. 作为一个现实追求真理的人来讲,这本书是非常及其特别的不错.
  • 评论者:anny  评论时间:2006-04-25 20:14:00  IP:已记录  
  • 太吸引人了,作者简直就是个天才!!!!!!!!!

给此书打分:   用户名: *评论字数请控制在2000字以内

   请填写验证码:   (看不清楚请点击图片刷新) 

今日头条推荐

今日热书排行榜

搜狐读书人气特区